ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΚΟΝΟΛΙ
O Ντέϊβιντ Κόνολι (David Connolly) γεννήθηκε το 1954 στο Σέφηλντ της Αγγλίας, Ιρλανδός στη καταγωγή. Ζει και εργάζεται στην Ελλάδα από το 1979 και πολιτογραφήθηκε Έλληνας το 1998. Σπούδασε αρχαία ελληνική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο του Lancaster (1974-77), μεσαιωνική και νεοελληνική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης (1977-79) και έλαβε τον τίτλο του Διδάκτορα της Φιλοσοφίας από το Πανεπιστήμιο του East Anglia (1997) για τη διατριβή του με θέμα: «Θεωρία και πράξη της λογοτεχνικής μετάφρασης και τα ιδιαίτερα μεταφραστικά προβλήματα στο έργο του Οδυσσέα Ελύτη».

Κατέχει επίσης επαγγελματικά διπλώματα στη διδασκαλία της αγγλικής ως ξένης γλώσσας (Βασιλική Εταιρεία Τεχνών 1984) και στη μετάφραση (Ινστιτούτο Γλωσσολόγων 1992). Είναι τακτικό μέλος διαφόρων συλλόγων επαγγελματιών μεταφραστών και συγγραφέων τόσο στη Βρετανία (Ινστιτούτο Γλωσσολόγων, Ινστιτούτο Μετάφρασης και Διερμηνείας, Εταιρεία Μεταφραστών της Λογοτεχνίας) όσο και στην Ελλάδα (Εταιρεία Συγγραφέων, Ελληνική Εταιρεία Μεταφραστών Λογοτεχνίας, Πανελλήνιος Σύλλογος Επαγγελματιών Μεταφραστών).

Διετέλεσε επικεφαλής του Μεταφραστικού Τμήματος στο Βρετανικό Συμβούλιο Αθηνών (1991-1994) και έχει διδάξει τη θεωρία και πράξη της λογοτεχνικής μετάφρασης σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο σε ελληνικά πανεπιστημιακά ιδρύματα (Ιόνιο Πανεπιστήμιο 1991-1997, Πανεπιστήμιο Αθηνών 1999-2000, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο της Θεσσαλονίκης 2003-μέχρι τώρα).
Στο ίδιο διάστημα υπήρξε εξωτερικός εξεταστής σε Βρετανικά Πανεπιστήμια με μεταπτυχιακά μεταφραστικά προγράμματα. Επιπλέον, είχε επίτιμες ακαδημαϊκές θέσεις στο Πανεπιστήμιο του Birmingham (Honorary Research Fellow 1999-2002), στο Πανεπιστήμιο του Princeton (Stanley J. Seeger Visiting Fellow 2001) και στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης (Hellenic Foundation, Visiting Fellow in Modern Greek Studies, 2002).

Στο διάστημα της τελευταίας δεκαετίας (από το 1993), έχει δημοσιεύσει περίπου πενήντα επιστημονικά άρθρα με θέμα τη θεωρία και πράξη της μετάφρασης και τη νεότερη ελληνική λογοτεχνία γενικότερα, μαζί με έναν τόμο με τίτλο: «Μετα-Ποίηση». Έξι και μία μελέτες για τη μετάφραση της ποίησης (Αθήνα: Ύψιλον/Βιβλία, 1997, 167 σελ.).

Στο ίδιο διάστημα, έδωσε πάνω από εβδομήντα διαλέξεις, ομιλίες και σεμινάρια για τη μετάφραση και την ελληνική λογοτεχνία σε πανεπιστημιακά ιδρύματα τόσο στην Ελλάδα (Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Πανεπιστήμιο Αθηνών, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης) όσο και στη Βρετανία (Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης, του Cambridge, του Birmingham, του Manchester, του Leeds, του East Anglia, του Surrey και του Belfast) και στη Βόρειο Αμερική (Πανεπιστήμιο του Princeton, του Harvard, του Brown, του Boston και του Montreal).

Επιπλέον, έχει δώσει πολλές συνεντεύξεις στη τηλεόραση, στο ραδιόφωνο και σε εφημερίδες με διάφορα θέματα σχετικά με τη μετάφραση και την ελληνική λογοτεχνία και συμμετείχε σε αναγνώσεις ελληνικής λογοτεχνίας σε μετάφραση στην Αγγλία (Royal Festival Hall Voice Box, Barbican Centre, University of Manchester Poetry Centre, Hellenic Centre, κ.λπ.)

Ως επαγγελματίας μεταφραστής για σχεδόν είκοσι χρόνια, έχει συνεργαστεί με συγγραφείς και εκδοτικούς οίκους για τη μετάφραση πολλών έργων λογοτεχνίας (μυθιστορήματα, διηγήματα, ποιητικές συλλογές, θεατρικά έργα και σενάρια ταινιών) και έχει ασχοληθεί εξίσου με τη μετάφραση ποικίλων μη-λογοτεχνικών έργων (επιστημονικά άρθρα με θέμα τη φιλοσοφία και την ιστορία, κριτικά άρθρα για την τέχνη και την λογοτεχνία, λευκώματα, καταλόγους εκθέσεων κ.λπ.). Υπήρξε τακτικός συνεργάτης διαφόρων ελληνικών οργανισμών και φορέων. Ειδικότερα, συνεργάστηκε με τη Διεύθυνση Γραμμάτων του υπουργείου Πολιτισμού μεταφράζοντας, μεταξύ άλλων, τα υποψήφια ελληνικά βιβλία για το ΑΡΙΣΤΕΙΟΝ -Ευρωπαϊκό Βραβείο Λογοτεχνίας στο διάστημα 1995-2000, και με το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου, μεταφράζοντας, μεταξύ άλλων, την εκδιδόμενη από το Κέντρο δίμηνη επιθεώρηση ελληνικών βιβλίων, Ithaca (τεύχη 1-11).

Ως μεταφραστής λογοτεχνίας , έχει δημοσιέψει πάνω από δεκαπέντε βιβλία με μεταφρασμένα έργα κορυφαίων Ελλήνων ποιητών του 20ου αιώνα (Νικηφόρος Βρεττάκος, Οδυσσέας Ελυτης, Κική Δημουλά, Γιάννης Κοντός) και σύγχρονων μυθιστοριογράφων (Γιώργης Γιατρομανωλάκης, Μάρω Δούκα, Ρέα Γαλανάκη). Επιπλέον, επιμελήθηκε ειδικό αφιέρωμα στην ελληνική ποίηση του έγκυρου αγγλικού λογοτεχνικού περιοδικού Agenda ("Greek Poetry: New Voices and Ancient Echoes", Vol. 46 Nos. 3-4, 1999) που περιέχει ανθολογία (250 σελίδες) αρχαίας και σύγχρονης ελληνικής ποίησης σε αγγλική μετάφραση.

Έχει επίσης μεταφράσει και δημοσιεύσει πολυάριθμα ποιήματα Ελλήνων ποιητών (Νικηφόρος Βρεττάκος, Νίκος Εγγονόπουλος, Νίκος Γκάτσος, Οδυσσέας Ελύτης, Μανόλης Αναγνωστάκης, Μίλτος Σαχτούρης, Τάσος Λειβαδίτης, Κική Δημουλά, Ζέφη Δαράκη, Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ, Μανόλης Πρατικάκης, Αθηνά Παπαδάκη, Δημήτρης Καλοκύρης, Γιάννης Κοντός, Χριστόφορος Λιοντάκης, Αναστάσης Βιστωνίτης, Γιώργος Μαρκόπουλος, Χάρης Βλαβιανός, Στρατής Πασχάλης, Θανάσης Χατζόπουλος, Ιουλίτα Ηλιοπούλου) καθώς και πολλά διηγήματα σύγχρονων Ελλήνων συγγραφέων (Αμάντα Μιχαλοπούλου, Μισέλ Φάϊς, Σωτήρης Δημητρίου, Έρση Σωτηροπούλου κ.α.), που εκδόθηκαν σε ανθολογίες και λογοτεχνικά περιοδικά στην Αγγλία και στην Αμερική (Agenda, London Magazine, In Other Words, Modern Poetry In Translation, Leviathan, MondoGreco, The Charioteer, Modern Greek Studies Yearbook, Greece in Print, Filling Station, Asylum, Greek Letters, Poetry Greece, Hellenic Quarterly, Ithaca, κ.λπ.). Μερικές μεταφράσεις του βρίσκονται στις ακόλουθες ηλεκτρονικές διευθύνσεις:
  • http :// www . engonopoulos . gr (μεταφράσεις ποιημάτων του Νικόυ Εγγονόπουλου)
  • http :// www . poetryinternational . org (μεταφράσεις ποιημάτων του Οδυσσέα Ελύτη, Νίκου Εγγονόπουλου, Μανόλη Αναγνοστάκη, Κικής Δημουλά)
  • http://www.poetry.nl (μεταφράσεις ποιημάτων της Αθηνάς Παπαδάκη, του Γιώργου Μαρκόπουλου και του Χάρη Βλαβιανού).
Διακρίσεις Μεταφράσεις του έχουν βραβευτεί στην Αγγλία (The Yeats Club Sixth Open Poetry Competition for Translations 1989), την Αμερική (The Elizabeth Constantinides Memorial Translation Prize for 1996) και την Ελλάδα (Βραβείο της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας για την καλύτερη μετάφραση από τα ελληνικά 1996 και Τιμητική Διάκριση του Υπουργείου Πολιτισμού 1999). Το έργο του σε τίτλους Μερικές από τις λογοτεχνικές μεταφράσεις του που έχουν εκδοθεί ως βιβλία είναι οι ακόλουθες: Angelos Terzakis, The Greek Epic 1940-41 (historical narrative), Athens 1990, 178p. Nikiforos Vrettakos, The Philosophy of Flowers (poetry), Athens: Artigraf 1990, 46p. Nikiforos Vrettakos, Gifts in Abeyance: Last Poems 1981-91 , Minnesota: Nostos 1992, 86p. ISBN: 0-932963-07-2 Odysseus Elytis, The Oxopetra Elegies (poetry), Amsterdam: Harwood Academic Publishers 1996, 85p. ISBN: 3-7186-5881-X Kiki Dimoula, Lethe's Adolescence (poetry), Minnesota: Nostos 1996, 90p. ISBN: 0-932963-08-0 Thanassis Hatzopoulos, As if present (poetry), Chalkida: Diametros Publications 1997, 47p. ISBN: 960-7746-04-X Haris Vlavianos, Adieu (poetry) , Birmingham: Centre for Byzantine, Ottoman and Modern Greek Studies, The University of Birmingham 1998, 118p. ISBN: 070-441-886-X The Dedalus Book of 20th-Century Greek Fantasy Literature (short-stories), Cambridge: Dedalus (due 2003). Yannis Kondos, The Absurd Athlete (poetry), Todmorden, Arc Publications (due 2003). Επιλεγμένα επιστημονικά άρθρα «Η Εκκρεμής Δωρεά του Νικηφόρου Βρεττάκου», Αιολικά Γράμματα 134 (Μάιος-Ιούνιος 1993), σελ. 29-32. «Μεταφράζοντας Πρισματική Ποίηση: Οδυσσέας Ελύτης και Τα Ελεγεία της Οξώπετρας», Εντευκτήριο 23-24 (1993), σελ. 115-128. «Οδυσσέας Ελύτης σε αγγλική μετάφραση: Αξιον Εστί το τίμημα;», Πόρφυρας 69 (Απρίλιος-Ιούνιος 1994), σελ. 119-131. «Έλληνες υπερρεαλιστές ποιητές σε αγγλική μετάφραση: προβλήματα, παράμετροι και δυνατότητες», Πόρφυρας 71-72 (Οκτώβριος '94 - Μάρτιος '95), σελ. 7-20. «Τα Ελεγεία της Οξώπετρας: μια στιγμούλα», Θέματα Λογοτεχνίας 1 (Νοέμβ.'95 - Φεβ.'96), σελ. 171-186. «Οδυσσέας Ελύτης, William Blake και Οι Γάμοι τ' Ουρανού και της Κόλασης» , Ποίηση 9 (΄Ανοιξη-Καλοκαίρι 1997), σελ. 226-237. «Από Καβάφη σε Cavafy . Το αγγλο-αμερικανικό πρόσωπο του Κ.Π. Καβάφη» , Διαβάζω 389 (Οκτώβριος 1998), σελ. 135-143. «Η οδύσσεια μιας μετάφρασης και η μετάφραση μιας οδύσσειας» , Πόρφυρας 92 (Οκτ.-Νοέμβρ. 1999), σελ. 138-144. «Περί του αμετάφραστου της Σολωμικής ποίησης» , Πόρφυρας 95-96 (Ιούλιος-Σεπτέμβριος 2000), σελ. 121-132. «Αξιον Εστί το μεταφραστικό εγχείρημα» στον τόμο Δεκαέξι κείμενα για το ¶ξιον Εστί, Αθήνα: Ίκαρος, 2001, σελ. 150-167. «Ακόμα δέκα χρόνια μοναξιάς: η πολιτική προώθησης του ελληνικού βιβλίου στο εξωτερικό (1991-2001)» , στο Σπυροπούλου Α. - Τσιμπούκη Θ. (επιμ.) Σύγχρονη Ελληνική Πεζογραφία: Διεθνείς Προσανατολισμοί και Διασταυρώσεις, Αθήνα: Αλεξάνδρεια 2002, σελ. 253-284. e-mail: davidcon@otenet.gr

from> http://www.voiceofgreece.gr/Omogeneia_Main_Face.asp?id=24

Krokeai Society
Σύλλογος Κροκεατών
Krokeai, Levetsovα ,Krokees
Κροκεαί / Λεβέτσοβα / Κροκεές
Krokeans
Κροκεάτες
Nikiforos Vrettakos
Νικηφόρος Βρεττάκος