ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΚΟΝΟΛΙ |
|
O Ντέϊβιντ Κόνολι (David Connolly) γεννήθηκε το 1954 στο Σέφηλντ της Αγγλίας, Ιρλανδός στη καταγωγή. Ζει και εργάζεται στην Ελλάδα από το 1979 και πολιτογραφήθηκε Έλληνας το 1998. Σπούδασε αρχαία ελληνική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο του Lancaster (1974-77), μεσαιωνική και νεοελληνική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης (1977-79) και έλαβε τον τίτλο του Διδάκτορα της Φιλοσοφίας από το Πανεπιστήμιο του East Anglia (1997) για τη διατριβή του με θέμα: «Θεωρία και πράξη της λογοτεχνικής μετάφρασης και τα ιδιαίτερα μεταφραστικά προβλήματα στο έργο του Οδυσσέα Ελύτη». Κατέχει επίσης επαγγελματικά διπλώματα στη διδασκαλία της αγγλικής ως ξένης γλώσσας (Βασιλική Εταιρεία Τεχνών 1984) και στη μετάφραση (Ινστιτούτο Γλωσσολόγων 1992). Είναι τακτικό μέλος διαφόρων συλλόγων επαγγελματιών μεταφραστών και συγγραφέων τόσο στη Βρετανία (Ινστιτούτο Γλωσσολόγων, Ινστιτούτο Μετάφρασης και Διερμηνείας, Εταιρεία Μεταφραστών της Λογοτεχνίας) όσο και στην Ελλάδα (Εταιρεία Συγγραφέων, Ελληνική Εταιρεία Μεταφραστών Λογοτεχνίας, Πανελλήνιος Σύλλογος Επαγγελματιών Μεταφραστών). Διετέλεσε επικεφαλής του Μεταφραστικού Τμήματος στο Βρετανικό Συμβούλιο Αθηνών (1991-1994) και έχει διδάξει τη θεωρία και πράξη της λογοτεχνικής μετάφρασης σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο σε ελληνικά πανεπιστημιακά ιδρύματα (Ιόνιο Πανεπιστήμιο 1991-1997, Πανεπιστήμιο Αθηνών 1999-2000, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο της Θεσσαλονίκης 2003-μέχρι τώρα). Στο ίδιο διάστημα υπήρξε εξωτερικός εξεταστής σε Βρετανικά Πανεπιστήμια με μεταπτυχιακά μεταφραστικά προγράμματα. Επιπλέον, είχε επίτιμες ακαδημαϊκές θέσεις στο Πανεπιστήμιο του Birmingham (Honorary Research Fellow 1999-2002), στο Πανεπιστήμιο του Princeton (Stanley J. Seeger Visiting Fellow 2001) και στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης (Hellenic Foundation, Visiting Fellow in Modern Greek Studies, 2002). Στο διάστημα της τελευταίας δεκαετίας (από το 1993), έχει δημοσιεύσει περίπου πενήντα επιστημονικά άρθρα με θέμα τη θεωρία και πράξη της μετάφρασης και τη νεότερη ελληνική λογοτεχνία γενικότερα, μαζί με έναν τόμο με τίτλο: «Μετα-Ποίηση». Έξι και μία μελέτες για τη μετάφραση της ποίησης (Αθήνα: Ύψιλον/Βιβλία, 1997, 167 σελ.). Στο ίδιο διάστημα, έδωσε πάνω από εβδομήντα διαλέξεις, ομιλίες και σεμινάρια για τη μετάφραση και την ελληνική λογοτεχνία σε πανεπιστημιακά ιδρύματα τόσο στην Ελλάδα (Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Πανεπιστήμιο Αθηνών, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης) όσο και στη Βρετανία (Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης, του Cambridge, του Birmingham, του Manchester, του Leeds, του East Anglia, του Surrey και του Belfast) και στη Βόρειο Αμερική (Πανεπιστήμιο του Princeton, του Harvard, του Brown, του Boston και του Montreal). Επιπλέον, έχει δώσει πολλές συνεντεύξεις στη τηλεόραση, στο ραδιόφωνο και σε εφημερίδες με διάφορα θέματα σχετικά με τη μετάφραση και την ελληνική λογοτεχνία και συμμετείχε σε αναγνώσεις ελληνικής λογοτεχνίας σε μετάφραση στην Αγγλία (Royal Festival Hall Voice Box, Barbican Centre, University of Manchester Poetry Centre, Hellenic Centre, κ.λπ.) Ως επαγγελματίας μεταφραστής για σχεδόν είκοσι χρόνια, έχει συνεργαστεί με συγγραφείς και εκδοτικούς οίκους για τη μετάφραση πολλών έργων λογοτεχνίας (μυθιστορήματα, διηγήματα, ποιητικές συλλογές, θεατρικά έργα και σενάρια ταινιών) και έχει ασχοληθεί εξίσου με τη μετάφραση ποικίλων μη-λογοτεχνικών έργων (επιστημονικά άρθρα με θέμα τη φιλοσοφία και την ιστορία, κριτικά άρθρα για την τέχνη και την λογοτεχνία, λευκώματα, καταλόγους εκθέσεων κ.λπ.). Υπήρξε τακτικός συνεργάτης διαφόρων ελληνικών οργανισμών και φορέων. Ειδικότερα, συνεργάστηκε με τη Διεύθυνση Γραμμάτων του υπουργείου Πολιτισμού μεταφράζοντας, μεταξύ άλλων, τα υποψήφια ελληνικά βιβλία για το ΑΡΙΣΤΕΙΟΝ -Ευρωπαϊκό Βραβείο Λογοτεχνίας στο διάστημα 1995-2000, και με το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου, μεταφράζοντας, μεταξύ άλλων, την εκδιδόμενη από το Κέντρο δίμηνη επιθεώρηση ελληνικών βιβλίων, Ithaca (τεύχη 1-11). Ως μεταφραστής λογοτεχνίας , έχει δημοσιέψει πάνω από δεκαπέντε βιβλία με μεταφρασμένα έργα κορυφαίων Ελλήνων ποιητών του 20ου αιώνα (Νικηφόρος Βρεττάκος, Οδυσσέας Ελυτης, Κική Δημουλά, Γιάννης Κοντός) και σύγχρονων μυθιστοριογράφων (Γιώργης Γιατρομανωλάκης, Μάρω Δούκα, Ρέα Γαλανάκη). Επιπλέον, επιμελήθηκε ειδικό αφιέρωμα στην ελληνική ποίηση του έγκυρου αγγλικού λογοτεχνικού περιοδικού Agenda ("Greek Poetry: New Voices and Ancient Echoes", Vol. 46 Nos. 3-4, 1999) που περιέχει ανθολογία (250 σελίδες) αρχαίας και σύγχρονης ελληνικής ποίησης σε αγγλική μετάφραση. Έχει επίσης μεταφράσει και δημοσιεύσει πολυάριθμα ποιήματα Ελλήνων ποιητών (Νικηφόρος Βρεττάκος, Νίκος Εγγονόπουλος, Νίκος Γκάτσος, Οδυσσέας Ελύτης, Μανόλης Αναγνωστάκης, Μίλτος Σαχτούρης, Τάσος Λειβαδίτης, Κική Δημουλά, Ζέφη Δαράκη, Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ, Μανόλης Πρατικάκης, Αθηνά Παπαδάκη, Δημήτρης Καλοκύρης, Γιάννης Κοντός, Χριστόφορος Λιοντάκης, Αναστάσης Βιστωνίτης, Γιώργος Μαρκόπουλος, Χάρης Βλαβιανός, Στρατής Πασχάλης, Θανάσης Χατζόπουλος, Ιουλίτα Ηλιοπούλου) καθώς και πολλά διηγήματα σύγχρονων Ελλήνων συγγραφέων (Αμάντα Μιχαλοπούλου, Μισέλ Φάϊς, Σωτήρης Δημητρίου, Έρση Σωτηροπούλου κ.α.), που εκδόθηκαν σε ανθολογίες και λογοτεχνικά περιοδικά στην Αγγλία και στην Αμερική (Agenda, London Magazine, In Other Words, Modern Poetry In Translation, Leviathan, MondoGreco, The Charioteer, Modern Greek Studies Yearbook, Greece in Print, Filling Station, Asylum, Greek Letters, Poetry Greece, Hellenic Quarterly, Ithaca, κ.λπ.). Μερικές μεταφράσεις του βρίσκονται στις ακόλουθες ηλεκτρονικές διευθύνσεις:
from> http://www.voiceofgreece.gr/Omogeneia_Main_Face.asp?id=24 |
Krokeai Society Σύλλογος Κροκεατών |
Krokeai, Levetsovα ,Krokees Κροκεαί / Λεβέτσοβα / Κροκεές |
Krokeans Κροκεάτες |
Nikiforos Vrettakos Νικηφόρος Βρεττάκος |
|